forum.wfido.ru  

Вернуться   forum.wfido.ru > Прочие эхи > RU.FILM

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #21  
Старый 22.06.2021, 06:32
Irina Gorunova
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Вспомнить всё

Irina Gorunova написал(а) к Alexander Kruglikov в Jun 21 06:24:12 по местному времени:

Нello Alexander.

Понедельник 21 Июня 2021 11:25:36, you wrote to me:

IG>> Сейчас одноголосный перевод днём с огнём не найдёшь.
AK> Полный РуТрекер. И искать не надо.
Не знала. Надо будет посмотреть.

Irina

--- GoldED+/W32-MINGW 1.1.5-b20070116
Ответить с цитированием
  #22  
Старый 25.06.2021, 08:23
Semen Panevin
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Re: Вспомнить всё

Semen Panevin написал(а) к Vladimir Fyodorov в Jun 21 06:55:52 по местному времени:

Доброго здоровьица тебе, Vladimir!

Monday June 21 2021 00:09, Vladimir Fyodorov писал Dima Bargamov:

DB>> А тут вообще есть любители однголосых переводв или все уже только
DB>> дублированные фильмы смотрят?

VF> Хороший был перевод сериалов от Кураж Бамбея. И "Теория большого
VF> взрыва", и "Все ненавидят Криса", просто улёт.
Насколько я ничего не знаю, из хорошего там была только озвучка. А перевод они использовали не свой (я тупо находил в интернетах субтитры с их "переводом" сильно заранее), и перевод этот лично мне не нравится. Одна из фраз, к примеру, была переведена со смыслом, точно противоположным оригиналу (грубо говоря, добавили "не" там где не надо). Благо фраза была совершенно не важная для сюжетной линии...

С наилучшими пожеланиями, Семён.

... Век живи, век учись!
--- GoldED+/LNX 1.1.5-b20180707 (Linux 5.4.80-gentoo-r1 iF6M10)
Ответить с цитированием
  #23  
Старый 25.06.2021, 10:42
Vladimir Fyodorov
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Re: Вспомнить всё

Vladimir Fyodorov написал(а) к Semen Panevin в Jun 21 09:08:10 по местному времени:

Разнообразно приветствую тебя, Semen!

25 Июня 2021, Semen Panevin писАл к Vladimir Fyodorov следующее:

VF>> Хороший был перевод сериалов от Кураж Бамбея. И "Теория большого
VF>> взрыва", и "Все ненавидят Криса", просто улёт.
SP> Насколько я ничего не знаю, из хорошего там была только озвучка. А
SP> перевод они использовали не свой (я тупо находил в интернетах субтитры
SP> с их "переводом" сильно заранее),

Во-первых, логично ведь, что сначала сериал переводится и делаются субтитры, а потом озвучивается. Не вижу никакого противоречия. Во-вторых, у студии "Кураж Бамбей" есть свой штат переводчиков. А в-третьих, окончательную подгонку текста делает сам Денис Колесников.
===
Когда приходят монтажные листы (или скрипты), естественно, первым делом я все это отправляю команде переводчиков. Они каким-то образом делят это на несколько частей. Каждый берет свою часть той или иной серии и переводит это в течение одного-двух дней. Потом они присылают готовый вариант перевода мне, и уже я сажусь за финальную редакторскую правку.

Чтобы вы понимали, почему это важно делать именно мне самому. Поскольку я сказал, что 90 % всей работы по озвучиванию делаю я, мне очень важно, чтобы текст, который я буду озвучивать, был подготовлен для меня. Несмотря на то, что я полностью доверяю команде переводчиков, с которой работаю, все-таки какие-то фразы приходится перестраивать под себя. Где-то что-то сократить, где-то что-то, наоборот, добавить. Чтобы финальная картинка в озвучке была идеальной, насколько это только возможно.
===
https://kuraj-bambey.ru/articles/view/id/31

SP> и перевод этот лично мне не
SP> нравится. Одна из фраз, к примеру, была переведена со смыслом, точно
SP> противоположным оригиналу (грубо говоря, добавили "не" там где не
SP> надо). Благо фраза была совершенно не важная для сюжетной линии...

Возможно, просто в субтитры всралась очепятка.

Всяческих благ. Искренне Ваш, Vladimir Fyodorov, эсквайр.
... Похоже, я опять попал в оффтопик...
--- GoldED+/OSX 1.1.5-b20180707
Ответить с цитированием
  #24  
Старый 27.06.2021, 23:22
Andrei Tumilovich
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Re: Вспомнить всё

Andrei Tumilovich написал(а) к Vladimir Fyodorov в Jun 21 21:09:24 по местному времени:

Здpавствуй, Vladimir!

VF> Чтобы вы понимали, почему это важно делать именно мне самому.
VF> Поскольку я сказал, что 90 % всей работы по озвучиванию делаю я, мне
VF> очень важно, чтобы текст, который я буду озвучивать, был подготовлен
VF> для меня. Несмотря на то, что я полностью доверяю команде
VF> переводчиков, с которой работаю, все-таки какие-то фразы приходится
VF> перестраивать под себя. Где-то что-то сократить, где-то что-то,
VF> наоборот, добавить. Чтобы финальная картинка в озвучке была идеальной,
VF> насколько это только возможно.
VF> ===
VF> https://kuraj-bambey.ru/articles/view/id/31

SP>> и перевод этот лично мне не
SP>> нравится. Одна из фраз, к примеру, была переведена со смыслом,
SP>> точно противоположным оригиналу (грубо говоря, добавили "не" там
SP>> где не надо). Благо фраза была совершенно не важная для сюжетной
SP>> линии...

VF> Возможно, просто в субтитры всралась очепятка.
У Михалева был несколько иной способ работы с фильмом: он несколько раз его пересматривал, прежде чем перевод писать. Были, конечно, и у него ошибки, но не суть. В исполнении "куража бомбейского" ошибки неизбежны, поскольку заложены в метод работы - она разбивается на несколько частей, над которыми работают разные люди. И то, что потом это один человек "сшивает", так ведь он "сшивает" русский перевод, не видя самого фильма на языке оригинала - и вот тут и находится самое слабое место, ошибки обязательно будут. (помимо того что он текст под себя правит из позиции как ему удобно, то есть уходит от контекста событий фильма). Тем более, если это сериал, в котором серии так в пятой начинаются неявные отсылки к событиям первой серии, либо к каким-либо культурным кодам, которые прошли мимо сознания переводчиков ( как пример: титры после каких-то "детей шпионов": пацан какую-то фигню на ладони держит и на языке оригинала: "прелесть моя!", а наш переводчик какую-то чушь несет в это время).

С уважением - Andrei
--- -It's been a hard day's night.
Ответить с цитированием
  #25  
Старый 21.09.2021, 14:25
Vladimir Fyodorov
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Re: Вспомнить всё

Vladimir Fyodorov написал(а) к Semen Panevin в Jun 21 09:08:10 по местному времени:

Разнообразно приветствую тебя, Semen!

25 Июня 2021, Semen Panevin писАл к Vladimir Fyodorov следующее:

VF>> Хороший был перевод сериалов от Кураж Бамбея. И "Теория большого
VF>> взрыва", и "Все ненавидят Криса", просто улёт.
SP> Насколько я ничего не знаю, из хорошего там была только озвучка. А
SP> перевод они использовали не свой (я тупо находил в интернетах субтитры
SP> с их "переводом" сильно заранее),

Во-первых, логично ведь, что сначала сериал переводится и делаются субтитры, а потом озвучивается. Не вижу никакого противоречия. Во-вторых, у студии "Кураж Бамбей" есть свой штат переводчиков. А в-третьих, окончательную подгонку текста делает сам Денис Колесников.
===
Когда приходят монтажные листы (или скрипты), естественно, первым делом я все это отправляю команде переводчиков. Они каким-то образом делят это на несколько частей. Каждый берет свою часть той или иной серии и переводит это в течение одного-двух дней. Потом они присылают готовый вариант перевода мне, и уже я сажусь за финальную редакторскую правку.

Чтобы вы понимали, почему это важно делать именно мне самому. Поскольку я сказал, что 90 % всей работы по озвучиванию делаю я, мне очень важно, чтобы текст, который я буду озвучивать, был подготовлен для меня. Несмотря на то, что я полностью доверяю команде переводчиков, с которой работаю, все-таки какие-то фразы приходится перестраивать под себя. Где-то что-то сократить, где-то что-то, наоборот, добавить. Чтобы финальная картинка в озвучке была идеальной, насколько это только возможно.
===
https://kuraj-bambey.ru/articles/view/id/31

SP> и перевод этот лично мне не
SP> нравится. Одна из фраз, к примеру, была переведена со смыслом, точно
SP> противоположным оригиналу (грубо говоря, добавили "не" там где не
SP> надо). Благо фраза была совершенно не важная для сюжетной линии...

Возможно, просто в субтитры всралась очепятка.

Всяческих благ. Искренне Ваш, Vladimir Fyodorov, эсквайр.
... Похоже, я опять попал в оффтопик...
--- GoldED+/OSX 1.1.5-b20180707
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 19:07. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot