#1
|
|||
|
|||
Впечатления от ЗаRulem #26
Andrei Tumilovich написал(а) к All в Jan 20 08:08:34 по местному времени:
Здpавствуй, All! Впечатления от "нового ZaRulem в новом дизайне". Здесь и далее в кавычках наименования рубрик и цитаты из статей. Передовица блещет: "сегодня номер содержит множество интересных статей и прочей графики". Если бы с этим изданием я столкнулся впервые, то сделал бы вывод, что работают над журналом энтузиасты, которые настолько увлечены идеей или самими собой, что бессвязность изложения их уже никак не сдерживает. Читаем дальше. "От редакции". Эпиграф взят из мультфильма "Тайна третьей планеты", и если его читать, а не достраивать то, что вероятно было в голове у редакции, то автором мультика является капитан Зеленый. Странно как-то... Дальше следует интересное, но безграмотное изложение истории группы NOT-Soft. Хочется думать, что текст правился непосредственно во время верстки, потому что за двадцать-то лет можно было если не родной язык выучить, так хотя бы с программами проверки правописания познакомиться, причем близко. Канцеляризмы, штампы, сухое изложение: "Этот номер получился очень ярким, красочным и как бы добрым". У "Уральских пельменей" иногда получается смешно обыгрывать полуграмотность и наивность, если бы редакция смогла сделать весь номер в едином стилистическом ключе, сыронизировать над своей полуграмотностью, это был бы своего рода шедевр! А пока получился "капитан Зеленый". "Разговор с Франтишеком Фука". В оценке деятельности Франтишека на спектруме переводчик явно субъективен, вплоть до того, что Интервью становится у него именем собственным. Насколько я знаю, в Чехословакии было два официальных языка: чешский и словацкий. Перевод же был сделан с чехословацкого - при всем моем уважении к переводчику и его труду, к контексту нужно быть внимательнее. Что касается самого интервью, то возникает стойкое впечатление, что переводчик настолько замучался с этим текстом, что "глаз замылился", вместо перевода на русский язык мы читаем подстрочник. Вообще же, и переводчику и редакции хочется пожелать иметь настольной книгой работу Норы Галь "Слово живое и мертвое" (любое издание). У Спилберга не было фильма с названием "Завоеватель потерянного ковчега", мажорное трезвучие состоит из тона, большой терции и квинты, параллельные квинты относятся к многоголосию и так далее: контекст нужно знать и уметь передать его либо в самом переводе, либо в комментариях. Насколько я понял, единого руководства в редакции журнала просто нет, каждая статья по-своему "блещет" перлами, в некоторых случаях верстка и размещение картинок не совсем удачны. В дальнейших статьях номера повторяются в основном одни и те же ошибки, указывать на них каждый раз смысла нет. Краткие впечатления и еще более краткие замечания: "Что может быть 48Кб?" Описание нескольких хороших игр. К играм приведены картинки заставок. Чтобы было еще лучше, нужна самая малость: заставки должны соответствовать описаниям, описания должны быть более развернутыми, к описаниям нужны изображения игровых полей, собственно самих игр. "Расширенный редактор "PROFI", что это такое и как с ним работать". Я не специалист в данной тематике, но это явно тот гвоздь, на котором держится весь номер. "Sega gamepad for ZX Spectrum without Нacks" Уже из написания заголовка понятно, что некоторый снобизм автору не чужд. Суть статьи: к zx evolution, "но тиоритически и к любому speccy" можно подключить джойстик от "сеги", для чего надо собрать переходник. Как именно читатель будет этот переходник собирать, автора не интересует, приводится только карта соответствия контактов. Ничто так не губит хорошее дело, как вот такое отношение к пользователям. "Творчество NOT-Soft" За каждой из демок группы стоит своя история; это своего рода экскурс в прошлое. Местами интересно, местами нет, но очень искренне, за что автору и спасибо! Что касается девушки выступившей в качестве модели, то даже намек на безтрусовость не вызывает интереса к довольно заурядному, ничего не выражающему лицу. С уважением - Andrei --- -It's been a hard day's night. |