forum.wfido.ru  

Вернуться   forum.wfido.ru > Прочие эхи > SU.BOOKS

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 17.08.2016, 16:45
Alex Mustakis
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Горменгаст

Alex Mustakis написал(а) к All в Dec 15 11:57:36 по местному времени:

Привет, All!

Перечитываю -- неторопливо, сравнивая местами с оригиналом, с разными переводами, с комментариями в сети по поводу. Впереди предвкушаю просмотр четырёхсерийника. И вдруг натыкаюсь на сообщение:

Neil Gaiman has revealed plans to bring Mervyn Peake's of Gormenghast novels to the big screen for the first time.

http://www.cultbox.co.uk/news/headli...menghast-movie


Вот и говори, что совпадений в нашей матрице не бывает.


С уважением - Alex
--- да GoldED это, Golded...
Ответить с цитированием
  #2  
Старый 17.08.2016, 16:45
Sergei Nickolaev
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Re: Горменгаст

Sergei Nickolaev написал(а) к Alex Mustakis в Dec 15 14:03:31 по местному времени:

Привет!
12.12.2015 11:57, Alex Mustakis пишет:
> Перечитываю -- неторопливо, сравнивая местами с оригиналом, с разными переводами,
> с комментариями в сети по поводу. Впереди предвкушаю просмотр четырёхсерийника.
> И вдруг натыкаюсь на сообщение:
>
> Neil Gaiman has revealed plans to bring Mervyn Peake's of Gormenghast novels to the big screen for the first time.

Четырехсерийник я почти весь посмотрел - не без удовольствия, но, увы,
не больше, чем хороший набор иллюстраций к книге :-(. У меня есть
подозрение, что для не читавшего книгу очень многое будет просто не
понятно ...

Нил Гейман - человек талантливый, может получиться нечто стоящее ...

Ты как-то упоминал перевод, которого я не знаю. То, что издано, на мой
взгляд, разумеется, очень плохо :-(

> Вот и говори, что совпадений в нашей матрице не бывает.

Еще как бывает! :-)

Сергей

--- FIDOGATE 5.1.7ds
Ответить с цитированием
  #3  
Старый 17.08.2016, 16:45
Alex Mustakis
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Re: Горменгаст

Alex Mustakis написал(а) к Sergei Nickolaev в Dec 15 15:43:48 по местному времени:

Привет, Sergei!

Ответ на сообщение Sergei Nickolaev (2:5020/2140.2) к Alex Mustakis, написанное 13 дек 15 в 14:03:

>> Перечитываю -- неторопливо, сравнивая местами с оригиналом, с
>> разными переводами, с комментариями в сети по поводу. Впереди
>> предвкушаю просмотр четырёхсерийника. И вдруг натыкаюсь
>> сообщение:
>> Neil Gaiman has revealed plans to bring Mervyn Peake's of
>> Gormenghast novels to the big screen for the first time.
SN> Четырехсерийник я почти весь посмотрел - не без удовольствия, но, увы,
SN> не больше, чем хороший набор иллюстраций к книге :-(.

Почему печальный смайлик? Да это просто превосходно! Потому что уже задрали
режиссёры, которые привносят "своё видение" то в образы, то в сюжеты. Взять
хотя бы сериал по "Дюне"... Питера Джексона можно тоже упомянуть, хотя я уже привык и мне даже нравится его эээ... эпичность. Взять хотя бы боевых кабанов и баранов в последнем Хоббите...

А Горменгаст -- вещь очень кинематографическая, разбивка по главам --
практически разбивка по сценам, действие только "внешнее", внутренние монологи
прорываются только один раз и поданы как некая исключительная, модернистская
сцена, образность подачи -- сплошная визуальность -- одна только капля из главы
коронации Тита чего стоит. В то же время если снимать, не сокращая ход времени, получится сериал на десятки серий, и смотреть его будет достаточно тягомотно даже любителям стилистики Т рковского.

SN> У меня есть подозрение, что для не читавшего книгу очень многое будет
SN> просто не понятно ...

Есть такое. Но при экранизации таких объёмов этого сложно избежать, не принося чего-то в жертву. Могу для примера вспомнить "Дюну" Линча, где фильм начинается более-менее адекватным темпом, а к концу превращается в набор картинок к тексту.

Горменгаст "у них" достаточно известная вещь, поэтому её многие читали. Не удивлюсь, если отрывки из неё входят в какие учебные программы (а то и вся).

SN> Нил Гейман - человек талантливый, может получиться нечто стоящее ...

Вот его талантливость и опасна. Как напридумывает всякого... Плюс его лёгкость обращения с известными сюжетами. Плюс работа с комиксами... Не знаю, не знаю.

SN> Ты как-то упоминал перевод, которого я не знаю. То, что издано, на мой
SN> взгляд, разумеется, очень плохо :-(

Трёхтомник "Симпозиума" наиболее полон, но его перевод я не могу признать
лучшим. Там плохо передана структура текста, в оригинале вязкость не настолько
тяжела, чем при буквальном переводе длинных описательных абзацев. Хотя есть места, где по-русски зчвучит лучше. Для вящего эффекта стоило бы, конечно, прочитать весь Gormenghast в оригинале, но меня что-то не тянет на такой подвиг.

Я знаю три перевода: С.Ильина (Симпозиум), наиболее точный, но тяжеловесный и
не переводящий говорящие имена персонажей (это очень сильный недостаток),
перевод А.Сумина и О.Колесникова -- полный отсебятины, читать не стал. Перевод
А.Панасьева (Фита) -- наиболее приятен для восприятия, с правильно
переведёнными именами, идеально выдержанной ритмикой текста, да и вообще всем
хорош :) но издана только вторая книга трилогии, причём с купюрами, видимо,
из-за ограничений объёма томика. Не исключаю, что Панасьев перевёл трилогию
полностью, но в сети этого нет, а издания не приходится ожидать в связи с (с) -- права у Симпозиума/Ильина, а правоторговцы точат зубы на Фиту за пиратское издание :( Но я надеюсь, что не прошло ещё время жестоких чудес :)

ЗЫ. Ориджин -- цитата из первой книги, момент схождения с ума старого графа. В переводе Ильина она звучит лучше: "Я житель Кремнистой Башни! Я смертоносный сыч!"



С уважением - Alex
--- да GoldED это, Golded...
Ответить с цитированием
  #4  
Старый 17.08.2016, 16:45
Sergei Nickolaev
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Re: Горменгаст

Sergei Nickolaev написал(а) к Alex Mustakis в Dec 15 14:03:00 по местному времени:

Привет!
13.12.2015 15:43, Alex Mustakis пишет:

> Я знаю три перевода: С.Ильина (Симпозиум), наиболее точный, но тяжеловесный

В него я заглядывал - очень не понравился ... Собственно в этой же эхе
когда-то писал. Привел кусок оригинала и перевода. С точностью в этом
переводе не очень ... И я сказал бы не "тяжеловесный", а "высушенный" ...

> I live in the Tower of Flints. I am the death-owl
> ЗЫ. Ориджин -- цитата из первой книги, момент схождения с ума старого графа.
> В переводе Ильина она звучит лучше: "Я житель Кремнистой Башни! Я смертоносный сыч!"

Чем лучше? Ассоциацией на "Черный плащ"? :-)

Сергей


--- FIDOGATE 5.1.7ds
Ответить с цитированием
  #5  
Старый 17.08.2016, 16:45
Alex Mustakis
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Re: Горменгаст

Alex Mustakis написал(а) к Sergei Nickolaev в Dec 15 14:47:46 по местному времени:

Привет, Sergei!

Ответ на сообщение Sergei Nickolaev (2:5020/2140.2) к Alex Mustakis, написанное 15 дек 15 в 14:03:

>> Я знаю три перевода: С.Ильина (Симпозиум), наиболее точный, но
>> тяжеловесный
SN> В него я заглядывал - очень не понравился ... Собственно в этой же эхе
SN> когда-то писал. Привел кусок оригинала и перевода. С точностью в этом
SN> переводе не очень ... И я сказал бы не "тяжеловесный", а "высушенный"
SN> ...

Можно и так сказать. Но многие английские тексты при буквальном переводе выглядят таким образом. Эти says-says-says... Длинные периоды, которые на английском приемлемы из-за краткости слов, а на русском ужасны, надо разбивать...


>> I live in the Tower of Flints. I am the death-owl
>> ЗЫ. Ориджин -- цитата из первой книги, момент схождения с ум
>> старого графа. В переводе Ильина она звучит лучше: "Я житель
>> Кремнистой Башни! Я смертоносный сыч!"

SN> Чем лучше? Ассоциацией на "Черный плащ"? :-)

Оно экспрессивнее и трагичнее.

Посмотрел на этот "Чёрный плащ", это, оказывается, детский мультик. Да, есть схожие интонации, но там они подчёркнуто пародийны.




С уважением - Alex
--- да GoldED это, Golded...
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 02:40. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot