![]() |
#1
|
|||
|
|||
![]()
Alexander Hohryakov написал(а) к All в Mar 17 21:44:10 по местному времени:
Здpавствуй, All! Песня бомбардировщиков, популярная в годы второй мировой: Был озабочен очень воздушный наш народ - К нам не вернулся ночью с бомбёжки самолёт. Радисты скребли в эфире, волну ловя едва, И вот без пяти четыре услышали слова: Мы летим, ковыляя во мгле, Мы ползём на последнем крыле, Бак пробит, хвост горит, но машина летит На честном слове и на одном крыле. "Скребли" - не калька ли с английского? Но не "скремблировали" же. В оригинале - The radio sets were humming, They waited for a word, Then a voice broke through the humming And this is what they heard: Никакого "скр", только "жжж" Или это поэт-песенник выдумал выражение "скрести в эфире"? С уважением - Alexander --- - |