Показать сообщение отдельно
  #3  
Старый 29.12.2018, 14:02
Maxim Sokolsky
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Джеймс Блэйлок - Бумажный грааль

Maxim Sokolsky написал(а) к Kirill Temnenkov в Dec 18 12:52:32 по местному времени:

Привет, Kirill!

>>> Джеймс Блэйлок - Бумажный грааль

MS>> Сейчас читаю. Вот это уже не подростковая фэнтези. И написано
MS>> классно. Среди нынешних неумеющих связать два слова в интересный
MS>> сюжет авторов - смотрится как Микеланджело посреди современных
MS>> "художников".

MS>> Интересный автор. Могет. Молодца.

KT> Спасибо, надо будет почитать

Как оказалось - издатели купили и перевели 2-ю книгу серии. И выдавали её за сингл. Хотя кое-какие вопросы возникали и отсылки были - хотя можно и как сингл читать.

Лучше для знакомства с автором начни с его фэнтезятины. Там такого косяка нет. Начинай с "Каменных великанов" - третьей книги серии. Так будет в порядке развития истории этого мира. 3-я книга с главным героем Эскарготом начинается за 30 лет до того, как книги 1 и 2. Эскаргот - как второстепенный герой появляется в 2-ой и 3-ей книге.

Хотя трилогия "Приключения Джонатана Бинга" и простенькая, тру-фэнтези с магией, но автор сумел "доставить". Не забуду эпизоды, когда к герою попадает талисман правды. Там три эпизода его использования. Это что-то с чем-то.)

>> ───═══ Куть он "Windows Clipboard" ═══───
KT> Джеймс Блэйлок "Бумажный Грааль"

KT> Фантастика
KT> * Вид книги: Роман
KT> * Издательства: АСТ, Ермак
KT> * Выход: 2005
KT> * Серия: Альтернатива. Фантастика
KT> * Номер в цикле: 1

KT> Рыцари бумажного Грааля

KT> Джеймс Блэйлок прославился как мастер странной, чудаковатой фантастики
KT> ("МФ" писал о нем в No9(13) за 2004).

Ага. Подтверждаю - странной и чудоковатой, но занимательной). Не для каждого, конечно.)

Сейчас читаю "Подземный левиафан" - ну тоже интересная книга и отличается от других книг этого автора. Читаю - и детство вспоминаю. Какой мы фигнёй в детстве занимались - и змеи мастерили и запускали, и луки делали, и наконечники к ним - хорошо отец друга нас поймал, отобрал эти луки и стрелы и переломал - а то мы реально могли покалечить друг друга. Или опыты химические - в рез-тате которых дыра была прожжена в паркете). А "Буря на Марсе"?) Это не я придумал - друг, засыпал в банку глицерином какой-то мелкодисперсны порошок красного цвета, если его взбалтываешь - ну и правда, прям буря на Марсе).

Короче, вот герои этой книги тоже страдают различной фигнёй. Делают машину, которая будет к центру Земли рыть туннель. На батискафе спускаются в море. И так далее. И дети, и взрослые. Взрослые там учёные - тоже как дети и детям сто очков вперёд дают.)

Есть в книге основная сюжетная линия - фантастическая, но главное не сюжет, а вот все эти их дурацкие занятия. Смешно и слегка грустно. Читаю и детств вспоминаю. Хорошая - душевная книга. Для - мужчин, женщинам, я думаю, такое не очень интересно - у них свои игры были в детстве.)

Как прочту эту его вещь - буду на английском его непереведённое смотреть.
KT> Очередной его роман, "Бумажный Грааль" (1991), вполне соответствует
KT> этому определению. И вместе с тем - отличается от трилогии про
KT> сыровара Джонатана Бинга, которая только и была пока переведена на
KT> русский.

А всего нашими издателями куплено и переведено %5 из того, что автор написл.

KT> В "Бумажном Граале" вместо фэнтезийно-сказочного мира мы попадаем в
KT> мир вполне обыденный. Говард Бартон, помощник куратора в захолустном
KT> музее Южной Калифорнии, отправляется на север, туда, где прошло его
KT> детство. Повод для поездки - некий рисунок, якобы принадлежащий кисти
KT> самого Хокусая. Причина - кузина Сильвия, к которой Говард испытывает
KT> отнюдь не братскую любовь, но с которой некогда расстался. Однако
KT> настоящая причина поездки пока неизвестна даже ему самому!

KT> Говарда преследуют странные сны, по дороге то он сталкивается с сектой
KT> клейщиков, то за ним летит, будто провожая, пеликан... И чем дальше,
KT> тем больше гротескных, необычных деталей собирается вокруг Говарда. Он
KT> приезжает в дом Майкла Грэхэма, владельца упомянутого рисунка, однако
KT> Грэхэма там нет. А нынешний обитатель дома, мистер Джиммерс, впускает
KT> Бартона на порог, только когда Говард разувается, да еще и запирает
KT> гостя на ночь на чердаке. Не лишен странностей и дядюшка Говарда, Рой,
KT> - он всё время носится с безумными проектами, верит в привидений,
KT> дурачится...

KT> Постепенно Говард выясняет, что рисунок Хокусая - совсем не то, чем
KT> кажется на первый взгляд. За рисунком ведут охоту многие, в том числе
KT> богатая и взбалмошная (разумеется!) Элоиза Лейми. Говарду поневоле
KT> приходится сделать выбор: пожать плечами, вернуться домой и навсегда
KT> забыть о здешних чудаках - или же принять чудачества дядюшки на веру и
KT> помочь Рою в его борьбе.

KT> Книга написана в неспешном, плавном ритме и предназначена для
KT> медленного чтения. Пожалуй, самое интересное в ней - даже не сюжет, а
KT> атмосфера. Да еще то, насколько тонко удается Блэйлоку сперва
KT> поместить "здравомыслящего" Говарда в среду чудаковатых героев, а
KT> потом сместить точку зрения, - и вот уже чудаковатость эта оказывается
KT> вполне рационально объяснимой, тот же дядюшка Рой из престарелого шута
KT> превращается в мудрого старика, о которых обычно говорят "соль
KT> земли"...

KT> Увы, интересный роман изрядно подпорчен переводом. Госпожа А. А.
KT> Комаринец, видимо, проникнувшись духом чудачества, порою выдает
KT> на-гора безусловные шедевры. То у нее "встреча сигареты и матраса
KT> опять сожжет дотла квартал", то "он подобрался к углу дома и прикорнул
KT> у высокой поленницы" (нет-нет, не заснул, а затаился, как следует из
KT> контекста). Наконец, известный японский живописец и рисовальщик,
KT> мастер цветной ксилографии, Кацусики Хокусай (1760-1849) становится у
KT> Комаринец неким Хокусаи. В общем, странностей хватает.

Не плохой там перевод. Главное русский язык перевода - адекватный и книга читается с интересом. Английский текст я пока не смотрел, но Хокусаи вместо Хокусай - это смешно.

Фигею от этих обозревателей, граждане фидошники. Хотя так оно обычно и бывает -
люди, которые сами ни одной книги не перевели - критикуют. А какая это глыбища - въехать в иностранный текст большого объёма со своей стилистикой и кучей всяких неизвестных вещей, и не просто прчитать - но ещё и по-русски связно и адекватно передать - про это ни гугу.

Эта книга непростая. По сложности перевода - думаю, что сравнивать можно с "Бойцовским клубом" Чака Паланика, которую пять перевдочиков грызли и только один въехал, что это сатира, а не боевик - и адекватный русский перевод сделал.

Ну да - перевод у Комаринец с разными огрехами - но в целом в итоге удачный текст...

KT> Подводя итоги, следует признать: вряд ли "Бумажный Грааль" будет у нас
KT> столь же популярен, как "Крыса из нержавеющей стали" или "Хроники
KT> Амбера", но своего читателя он, безусловно найдет.

А вот тут я соглашусь.


С наилучшими пожеланиями, Maxim.

--- -Facta, non verba!
Ответить с цитированием