Vladimir Fyodorov написал(а) к Alexander Hohryakov в Aug 23 10:08:46 по местному времени:
Разнообразно приветствую тебя, Alexander!
02 Августа 2023, Alexander Нohryakov писАл к Vladimir Fyodorov следующее:
AН>>> А где хеппи-энд с катанием детей по парку??
VF>> Стивен Кинг в своём репертуаре, даже в детской книжке не
VF>> удержался от чернухи и печальной концовки.
AН> Переводчики отрезали концовку или приделали свою?
AН>
https://www.rulit.me/books/parovozik...-491657-3.html
Хм, а ведь и правда. В очередной раз меня подвела память, мне казалось, что сказка заканчивалась где-то тут:
===
И Чарли Чу-Чу отогнали на запасной путь в самом дальнем уголке станции Сент-Луис Железнодорожной Компании "Срединный Мир", ржаветь в бурьяне.
===
AН> В середине 60-х физики были в почёте, лирики в загоне, фантастика была
AН> научная. Робота звали Роберт.
Ага, смотрел этот фильм. А по поводу Роберта вспоминается студенческая история, когда мы с соседом по общаге развлекались переводом стихов. Жора делал подстрочный перевод, а я уже рифмовал. Было интересно посмотреть, что получится, и сравнить с переводом от известных поэтов, которые я раньше не видел.
Причём тут Роберт? Одним из стихотворений было "A Red, Red Rose" Роберта Бёрнса.
==
O my Luve is like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve is like the melody
That's sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.
==
Мы перевели его так:
==
Моя любовь как роза, ала, -
В саду июньском расцвела.
Она прекрасной песней стала,
Как музыка меня влекла.
Сошла с картины ты как будто,
И по уши влюблён в тебя,
Превозносить до тех пор буду,
Покуда есть в морях вода.
Пока моря не испарятся,
И Солнце на растопит скал,
Я буду вновь в тебя влюбляться,
Пока дышать не перестал.
Прощанье болью отзовётся,
Но нас не разведут пути,
И я вернусь, пускай придётся
Мне десять тысяч миль пройти.
==
Для сравнения мы нашли перевод Маршака:
==
Любовь, как роза, роза красная,
Цветёт в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
==
Всяческих благ. Искренне Ваш, Vladimir Fyodorov, эсквайр.
... Не так страшен электрик, как его электричка
--- GoldED+/OSX 1.1.5-b20230304